您的位置: 消费者报告 > 香港 > 生活指南 > 香港娱乐

 

让人吐血的台湾翻译VS香港翻译 (附海报)

消费者报告》( 日期:2007-03-19 09:15)

【Userrate.com编者按】我觉的后天比较上口点...大陆的翻译一般都还中规中矩的...香港不熟...听上去台湾的比较好点.


  Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain

hspace=0

  台湾翻译:艾蜜莉的异想世界

  香港翻译:天使爱美丽

  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。

  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑

  American Pie 2

  台湾翻译:美国派2

  香港翻译:美国处男2

  注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片

  Don’t Say a Word

  台湾翻译:沉默生机

  香港翻译:赎命密码

  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

  香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  Get Carter

hspace=0

  台湾翻译:大开杀戒

  香港翻译:义胆流氓

  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  Kiss of the Dragon

  台湾翻译:龙吻

  香港翻译:猛龙战警

  注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!

  Legally Blonde

hspace=0

  台湾翻译:金法尤物

  香港翻译:律政可人儿

  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,

  四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。

  香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say啪say…」

  Moulin Rouge

  台湾翻译:红磨坊

  香港翻译:情陷红磨坊

  注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
  

  The One

hspace=0

  台湾翻译:救世主

  香港翻译:最后一强

  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

  Original Sin

hspace=0

  台湾翻译:枕边陷阱

  香港翻译:激情叛侣

  注解:两边翻得都有点耸。

  不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

  The Others

hspace=0

  台湾翻译:神鬼第六感

  香港翻译:不速之吓

  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!

  不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好

  Along Came a Spider

hspace=0

  台湾翻译:全面追缉令

  香港翻译:血网追凶

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  Americas Sweethearts

hspace=0

  台湾翻译:美国甜心

  香港翻译:甜心人

  注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好

  Billy Elliot

hspace=0

  台湾翻译:舞动人生

  香港翻译:跳出我天地

  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  Captain Corellis Mandolin

hspace=0

  台湾翻译:战地情人

  香港翻译:火线有情天

  注解:两边翻得一样烂。

  Driven

hspace=0

  台湾翻译:生死极速

  香港翻译:狂烈战车

  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。

  倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?

  Dr. T & the Women

hspace=0

  台湾翻译:浪漫医生

  香港翻译:医尽女人心

  注解:台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。

  Enemy at the Gates

hspace=0

  台湾翻译:大敌当前

  香港翻译:敌对边缘

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  Evolution

hspace=0

  台湾翻译:进化特区

  香港翻译:地球再发育

  注解:香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

  The Fast and the Furious

hspace=0

  台湾翻译:玩命关头

  香港翻译:狂野时速

  注解:虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定

  Final Fantasy : The Spirits Within

hspace=0

  台湾翻译:太空战士

  香港翻译:太空战士之灭绝光年

  注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!

  The Grinch

hspace=0

  台湾翻译:鬼灵精

  香港翻译:圣诞怪杰

  注解:两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣

  The Princess Diaries

hspace=0

  台湾翻译:麻雀变公主

  香港翻译:走佬俏公主

  注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!

  Rush Hour 2

  台湾翻译:尖峰时刻2

  香港翻译:火并时速2

  注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  Save the Last Dance

hspace=0

  台湾翻译:留住最后一支舞

  香港翻译:舞动激情

  注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

  Tomb Raider

hspace=0

  台湾翻译:古墓奇兵

  香港翻译:盗墓者罗拉

  注解:哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
 
  the day after tomorrow

hspace=0

  台湾:明日以后

  大陆:后天

  注解:台湾翻译更确切,大陆翻译死脑筋

  

 

来源:大公网




 相关新闻
 
 香港明星猛男全裸图
 香港歌坛四大天王 风雨十五年
 《大时代》造就香港电视史上最奇特一大狂人 (图)
 香港演唱会惨遭半场空置 超女李宇春惨遭香港人封杀
 陈奕迅父亲年愚六十 身陷牢狱
 香港十大经典系列电影
 甄子丹再娶娇妻的隐情婚史(图)
 娱乐圈中外明星情变内幕全曝光(组图)
 张学友:影响我今生的四个女人
 张学友父亲出殡 丧礼采用佛教仪式


注册
免费试用,先到先得